Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: AnnoZone Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Annoraner

Schatzjäger

Beiträge: 2 028

Registrierungsdatum: 9. Juli 2007

  • Nachricht senden

21

Mittwoch, 3. Februar 2010, 21:23

Bevor nun alle übersetzten...
Vielleicht sollte man aber bei einigen Wörten bleiben bzw auch durchweg benutzen.
Sonst sieht das ein bisschen doof aus und der arme User versteht nur Bahnhof.


Das "Kontor" zB läßt sich sowohl "Office" und auch "Store" / "Store House" (oder auch "branch office") übersetzen.

Ich gebe zu, das Ich schon mal nur"store" schreibe (was aber auch ein normaler "Laden" sein kann) aber mich an normalerweise "store house"
halte.

@raiba:
Ausdauer ist gefragt.

Moby-Dick

Schatzjäger

  • »Moby-Dick« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 351

Registrierungsdatum: 5. Juni 2003

  • Nachricht senden

22

Mittwoch, 3. Februar 2010, 21:50

Zitat

Original von Barbarella
Ganz unten auf den englischen Wiki-Seiten, da wo steht "is a project of..." usw. sind kleine Links zu den einzelnen Wikis. Da fehlt der Link zu 1404.


ja, dazu muss ich die php-Vorlagen durchsuchen .... mache ich in den nächsten Tagen

Edit: die Hilfeseiten sind fertig

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Moby-Dick« (3. Februar 2010, 21:50)


raiba

Vollmatrose

Beiträge: 116

Registrierungsdatum: 5. Dezember 2008

  • Nachricht senden

23

Mittwoch, 3. Februar 2010, 23:30

Zitat

Original von Annoraner
Das "Kontor" zB läßt sich sowohl "Office" und auch "Store" / "Store House" (oder auch "branch office") übersetzen.


Keines davon. Die einzig korrekte Übersetzung für das Kontor ist warehouse. Die Engländer nennen es so, die Amerikaner nennen es so, die Australier nennen es so und Ubi nennt es auch so. Seit 1602.

Es spielt keine Rolle, was du dazu alles in deinem Wörterbuch an Alternativen findest. Das Kontor ist das warehouse.

Zitat

Original von Annoraner
@raiba:
Ausdauer ist gefragt.


Das ist mir schon klar, und ich will mich auch nicht drücken, aber mit Ausdauer alleine kommen wir hier nicht weit. Haben wir denn sonst keine Angelsachsen hier im Forum?

PS: Ich bin nicht blöd. Mir ist schon klar, dass ich hier im Thread als Klugscheisser daherkomme. Aber ein englisches Wiki mit Pseudo-Englisch hochziehen, die Mühe können wir uns sparen. Da klickt jeder Muttersprachler sofort weg davon, weil sie nur Bahnhof verstehen.

24

Donnerstag, 4. Februar 2010, 00:45

Ich halte es für sinnlos die deutschen Texte direkt ins Englische zu übersetzen. Ich halte es für sinnvoller wenn sich jemand wie Raiba im englischen Ubiforum bemerkbar macht und hier User anlockt, welche den Anno spezifischen englischen Slang verstehen und uns helfen.

Mein Englisch ist dazu jedoch zu grausig!
  Höflichkeit ist die höchste Form der Verachtung!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Dickerbaer« (4. Februar 2010, 01:00)


Moby-Dick

Schatzjäger

  • »Moby-Dick« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 351

Registrierungsdatum: 5. Juni 2003

  • Nachricht senden

25

Donnerstag, 4. Februar 2010, 07:00

Zitat

Original von raiba
Mir ist schon klar, dass ich hier im Thread als Klugscheisser daherkomme.


Quatsch, so kommst Du bei mir nicht an.

@all: Wenn es Begriffe schon bei 1602 gab, kann man auch ins dortige Wiki gucken, das wurde von Muttersprachlern erarbeitet. Das "warehouse" steht dort übrigens auch drin. Ansonsten müssen Begriffe genommen werden, die im englischen Spiel und im Ubi-Forum auftauchen.



Zitat

Original von Dickerbaer
Ich halte es für sinnlos die deutschen Texte direkt ins Englische zu übersetzen. Ich halte es für sinnvoller wenn sich jemand wie Raiba im englischen Ubiforum bemerkbar macht und hier User anlockt, welche den Anno spezifischen englischen Slang verstehen und uns helfen.


Natürlich ist das besser; hierzu wäre auch wichtig, in englischen Foren einen Hinweis zu hinterlassen. Die Übersetzung der englischen Texte wäre die zweite Wahl, aber besser als der Zustand des englischen 1503-Wikis .... da steht nämlich kein einziger Artikel drin. Es wäre zu überlegen diesen traurigen Zustand zu beenden und dieses Wiki ganz raus zu nehmen.

Annoraner

Schatzjäger

Beiträge: 2 028

Registrierungsdatum: 9. Juli 2007

  • Nachricht senden

26

Donnerstag, 4. Februar 2010, 07:46

Mon dieu....
Soll Ich lieber dann an die franzakische of nederlands taalige versie van Anno - Wiki anfangen?

Ich habe dies (also KONTOR) mit Leo übersetzt und dort selbst "branch office" gefunden.

Es ist vielleicht richtiger "Warehouse" zu benutzen.
Sonst, wenn es noch mehr Diskussionen gibt, dann nenne Ich dies nur noch "Storage Facility".

Mein English ist zwar gut, aber nicht gerade 100% Perfekt. Auch wenn Ich es jeden Tag auf der Arbeit gebrauche (mit zwei anderen Sprachen dazu).

Klar, wenn jemand aus UK oder US sich gerne aufopfert gerne, aber
dazu müsste sich jemanden finden der auch die Lust, Zeit und Ausdauer hat dies mit uns aufzubauen und nicht nach einen 1/2 Artikel das Handtuch wirft weil er dann ggf alleine darsteht.

Ich würde vielleicht auch einen HINWEIS auf die Sartseiten schreiben das Deutsche dies gemacht haben und ggf nicht immer 100% korrekt sein kann.
(Caution -> Germans on Board 8) --> do not mention the ...)
Wir werden schliesslich nicht fürs Übersetzen bezahlt und haben ja schon Probleme mit unser eingenen Sprache....

@raiba:
Ich entschuldige mich hiermit.

Auch werde Ich versuchen den Fehler wieder gutzumachen.
Aber mir liegen Sprachen nicht so, wie bei meiner Freundin (Sprachexperte mit 4 Hauptsprachen und 2 mit Basiswissen).

Wie es aber in jeder Sprache so ist, ein Wort, mehrere Begriffe / Umschreibungen....

PS: Hast Du Anno 1404 in DE oder ENG?
Ich habe die englische Version bei mir auf der Platte.

Du kannst ja auch korrektur lesen? Vielleicht können wir dann unsere Fehler verbessern, oder?

@all:
Please accept my apologize for this mistake. Thank you! Danke schön! Merci! Dank u!

@Moby-Dick:
Ich habe wahrscheinlich auch andere Fehler mit eingebaut.....
Werde vielleicht mal am WE oder so, in mein Anno 1404 schauen und ein paar Screenshots machen (für die Erfolge) um dies zu überprüfen.
Aber das kann Ich nicht versprechen.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Annoraner« (4. Februar 2010, 07:48)


Moby-Dick

Schatzjäger

  • »Moby-Dick« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 351

Registrierungsdatum: 5. Juni 2003

  • Nachricht senden

27

Donnerstag, 4. Februar 2010, 08:02

Zitat

Original von Annoraner
@Moby-Dick:
Ich habe wahrscheinlich auch andere Fehler mit eingebaut.....
Werde vielleicht mal am WE oder so, in mein Anno 1404 schauen und ein paar Screenshots machen (für die Erfolge) um dies zu überprüfen.
Aber das kann Ich nicht versprechen.


... never mind .... Du weißt ja, real live geht vor ;)

raiba

Vollmatrose

Beiträge: 116

Registrierungsdatum: 5. Dezember 2008

  • Nachricht senden

28

Donnerstag, 4. Februar 2010, 14:46

Zitat

Original von Dickerbaer
Ich halte es für sinnvoller wenn sich jemand wie Raiba im englischen Ubiforum bemerkbar macht und hier User anlockt


Wir haben doch Annozonler die auch im Öffi registriert sind (ich bin es - noch - nicht). Vielleicht könnten ein paar davon in ihrer Signatur dort einen Aufruf mit Link reinnehmen? Aber bei 1404 bleibt dann immer noch das Problem, dass die Leute sich fragen werden, warum ein Neues machen wenn es das große da schon gibt. Die sind ja nicht mit Annozone/der "alten" deutschen Community so "romantisch" verbandelt wie unsereins, sondern sehen das pragmatischer.

29

Donnerstag, 4. Februar 2010, 15:17

Raiba, ich bin dort sowas wie ein "Rotes Tuch", zudem gucken die "Engländer" kaum in den deutsprachigen Bereich.

Im Gegenteil, wenn man im "englischen Bereich" ein Link zu einem "deutschen" Bereich hineinpackt, dann kannst du davon ausgehen, dass der dortige Dorf- Elch mal wieder die abwimmelnde Äusserung von sich gibt, dass dies ein englisches Forum sei, ohne überhaupt nachzulesen WAS wir eigentlich wollen.

Daher muss Jemand dort hin und mit großen geschwungenen Worten einen romantischen Roman verfassen, der so kompliziert klingt, dass es nur User mit einer besseren Auffassungsgabe verstehen. Wodurch der prophlakitsch alles deutsche verschmähende englisch sprechende Elch vor Beeindruckung das Röhren vergisst.
Denn, es ist zu befürchten, dass wenn einmal geröhrt wurde, keiner kommt, da dort oft nur oberflächlich gelesen wird, denn es ist ja schließlich ein Bildschirmschoner und kein Forum, was dort angeboten wird. :engel:
  Höflichkeit ist die höchste Form der Verachtung!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Dickerbaer« (4. Februar 2010, 15:19)


raiba

Vollmatrose

Beiträge: 116

Registrierungsdatum: 5. Dezember 2008

  • Nachricht senden

30

Donnerstag, 4. Februar 2010, 15:24

Zitat

Original von Annoraner
Ich habe dies (also KONTOR) mit Leo übersetzt und dort selbst "branch office" gefunden.

Wie gesagt, es ist egal was ein Wörterbuch dazu sagt.

Zitat

Original von Annoraner
Es ist vielleicht richtiger "Warehouse" zu benutzen.

Nicht "vielleicht". Wir müssen die Dinger schon so nennen, wie sie im Spiel heissen.

Zitat

Original von Annoraner
@raiba:
Ich entschuldige mich hiermit.

Wofür? :keineahnung:

Oder dafür, dass du uns hier ein bißchen verschaukeln willst, und niemand merkt dass deine beiden Übersetzungen weiter oben von Google translate stammen?

Wenn du das mit Übersetzungssoftware machst, ist es nicht verwunderlich dass die beiden .txt Anlagen oben keinen einzigen fehlerfreien Satz enthalten. Die meisten Sätze enthalten sogar mehrere, teils gravierende Fehler.

Außerdem ist das albern. Das könnte Gabi auch selber machen, wenn sie es wollte, die Texte bei Google reinkopieren und auf Übersetzen klicken.

Zitat

Original von Annoraner
PS: Hast Du Anno 1404 in DE oder ENG?

DE.

Zitat

Original von Annoraner
Du kannst ja auch korrektur lesen?

Ja, kann ich. Daher hab ich mir ja gerade eben "deine" beiden Übersetzungen angeschaut, und sofort den Babelfisch gerochen. Weil Google translate usw. eben genau diese lustigen, humoristischen Übersetzungen machen, die zwar als Lacher zwischendurch sehr unterhaltsam sind, aber nichts für ein Wiki.

Barbarella

Schatzjäger

Beiträge: 1 882

Registrierungsdatum: 2. Juli 2005

  • Nachricht senden

31

Donnerstag, 4. Februar 2010, 15:41

Ich habe jetzt im Öffi einen Thread eröffnet mit folgendem Text:

Hello together!

Some of you may know, that annozone.de hosts an annowiki too (www.annowiki.de). We have also an english annowiki under www.annowiki.org but we need your help to fill it with life. Please feel free to bring in your experience in playing anno in all versions.

Thank you.

http://forums-de.ubi.com/eve/forums/a/tp…75/m/7081001038

Mal sehen, ob es was bringt. Vielleicht sind ja außer Dobber noch ein paar alte Hasen bei UBI gelandet und vielleicht rafft sich der eine oder andere auf, was zu schreiben.

Wie das Beispiel mit dem Kontor=Warehouse zeigt, sind die englischen Suchbegriffe ein nicht zu unterschätzendes Problem. Spice und Tobacco geht ja noch, aber wie heißt in der englischsprachigen Community der Räuber? Wie heißen Edelsteine?

Annoraner

Schatzjäger

Beiträge: 2 028

Registrierungsdatum: 9. Juli 2007

  • Nachricht senden

32

Donnerstag, 4. Februar 2010, 16:58

Robber Barons (Raubritter) und Gems (für Edelsteine allgemein).

Auch der Seelenfänger heisst "Coffin Ship" (Sargschiff wenn man es wortwörtlich übersetzt).

EDIT: Alles richtig?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Annoraner« (4. Februar 2010, 20:57)


Moby-Dick

Schatzjäger

  • »Moby-Dick« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 351

Registrierungsdatum: 5. Juni 2003

  • Nachricht senden

33

Donnerstag, 4. Februar 2010, 17:48

Zitat

Original von Barbarella
Ich habe jetzt im Öffi einen Thread eröffnet [...]


Antwort dort:

Zitat

Yes that would be nice but the link that you have doesn't work. It works if you copy and paste in the search bar.


Kann es sein, dass in Deinem Posting der Punkt am Satzende noch Bestandteil des Links ist??? Ich habe auf den Server geguckt, die Adresse wird korrekt an den entsprechenden Ordner weiter geleitet (daran kanns also nicht liegen).

Larnak

Schatzjäger

Beiträge: 3 158

Registrierungsdatum: 28. Februar 2008

  • Nachricht senden

34

Donnerstag, 4. Februar 2010, 20:04

Was mir gerade beim Anschauen des Barbarella-Links (ja, das Komma ist noch im Link) aufgefallen ist:
Diese allgemeine Startseite hat ganz oben noch ein deutsches "Willkommen".
Allerdings weiß ich nicht, wie ich diese Startseite ändern kann, kann sich ja mal jemand drum kümmern.
Der restliche Text ist ja schon englisch.

Barbarella

Schatzjäger

Beiträge: 1 882

Registrierungsdatum: 2. Juli 2005

  • Nachricht senden

35

Donnerstag, 4. Februar 2010, 20:06

Ja, der Punkt ist irgendwie ein Problem. Habe dort geantwortet.

W-O-D

Team AnnoZone

Beiträge: 7 128

Registrierungsdatum: 3. Februar 2003

  • Nachricht senden

36

Donnerstag, 4. Februar 2010, 20:09

Beiträge lassen sich im Ubiforum auch editieren *gg*

raiba

Vollmatrose

Beiträge: 116

Registrierungsdatum: 5. Dezember 2008

  • Nachricht senden

37

Donnerstag, 4. Februar 2010, 20:45

Zitat

Original von Dickerbaer
Raiba, ich bin dort sowas wie ein "Rotes Tuch"

Warum bin ich nicht überrascht? :D

Zitat

Original von Barbarella
Spice und Tobacco geht ja noch, aber wie heißt in der englischsprachigen Community der Räuber? Wie heißen Edelsteine?


Das sind jetzt aber verschiedene Annos, oder?

Also wenn du mit Räuber den Barnabas aus 1404 meinst, das ist der Robber Baron, er wohnt im Robber Baron Castle. Seine Kumpel sind die robber barons und die Militäreinheit die man damit ausheben kann eine robber baron army.

Spices lieber im Plural, wie im Deutschen auch. Und keines der Wörter in Großbuchstaben, außer es ist ein Eigenname oder am Satzanfang. Die Seelenfänger aus 1404 sind coffin ships. Coffin Ship, mit Großbuchstaben, wäre der Eigenname eines Schiffes, so wie Nautilus.

Zitat

Original von Annoraner
Robber Knights (Raubritter)

Robber knights gibt es in Anno meines Wissens nach nicht. Barnabas und seine Freunde sind robber barons.

PS: Hast du mein vorheriges Post übersehen wegen dem Seitenwechsel? Bin überrascht, dass du darauf nicht eingegangen bist.

Legofan

Meereskenner

Beiträge: 694

Registrierungsdatum: 5. Mai 2009

  • Nachricht senden

38

Donnerstag, 4. Februar 2010, 21:06

Ich kann den microsofttranslator empfehlen.. Der hat mir mal mein komplettes französisch-referat übersetzt. Fast fehlerfrei (laut lehrer)... Da muss man nur kurz nochmal drüber schauen, dann stimmt das^^
  aka Legofan :P

Moby-Dick

Schatzjäger

  • »Moby-Dick« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 351

Registrierungsdatum: 5. Juni 2003

  • Nachricht senden

39

Donnerstag, 4. Februar 2010, 21:19

Zitat

Original von Barbarella
Ganz unten auf den englischen Wiki-Seiten, da wo steht "is a project of..." usw. sind kleine Links zu den einzelnen Wikis. Da fehlt der Link zu 1404.

Das ist korrigiert, Copyright und das Impressum angepasst .... die Links vom 1404- in ein anderes Wiki sowie die Artikelzählung funktionieren noch nicht. Ich habe Andre um Hilfe gebeten ... das sind dieselben Probleme, die wir auch beim deutschen 1404-Start hatten.

acon

Administrator

Beiträge: 1 024

Registrierungsdatum: 1. Mai 2003

  • Nachricht senden

40

Donnerstag, 4. Februar 2010, 21:23

Schau mir das morgen oder am Samstag an, muss erst selber nachforschen, wie ich was wo geändert habe...